1
00:00:01,234 --> 00:00:03,169
BARBIE: A few  weeks ago, an invisible dome crashed down
BARBIE: 幾個禮拜前，有個隱形嘅穹頂突然冧咗落嚟

2
00:00:03,236 --> 00:00:07,073
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界完全隔絕

3
00:00:07,140 --> 00:00:09,743
Why the dome is here or what mysteries lie ahead,
呢個穹頂點解會喺度，前面有咩秘密

4
00:00:09,809 --> 00:00:11,077
we still don't know.
我哋到而家都未知

5
00:00:11,144 --> 00:00:13,580
Every day it tests our limits,
每日都考驗緊我哋嘅極限

6
00:00:13,646 --> 00:00:16,416
bringing out the best and the worst in us.
逼出人性最好同最壞嘅一面

7
00:00:17,650 --> 00:00:20,754
Some say we'll be stuck here forever,
有人話我哋會永遠被困喺呢度

8
00:00:20,820 --> 00:00:25,392
but we will never stop fightig to find a way out.
但我哋絕對唔會放棄搵出路

9
00:00:25,458 --> 00:00:27,060
Oh, Hunter May, meet my son Dale.
喂，Hunter May，呢個係我個仔Dale

10
00:00:27,127 --> 00:00:28,061
You're gonna get me to the dome.
你要帶我去個穹頂嗰度

11
00:00:28,128 --> 00:00:29,195
The place where the National Guard
即係國民警衛軍

12
00:00:29,262 --> 00:00:30,330
shoots trespassers on sight?
見到擅闖者就開槍嗰個地方？

13
00:00:30,397 --> 00:00:32,198
Barbie! Don't jump!
Barbie！唔好跳！

14
00:00:32,265 --> 00:00:33,066
Barbie!
Barbie！

15
00:00:33,133 --> 00:00:35,034
JOE: Maybe the guys who took Barbie
JOE: 可能捉走Barbie嗰班人

16
00:00:35,101 --> 00:00:36,169
are the same ones who want the egg.
就係想要粒蛋嘅人

17
00:00:36,236 --> 00:00:37,203
How would they even know about it?
佢哋點會知道有呢樣嘢㗎？

18
00:00:37,270 --> 00:00:38,138
We'll protect it.
我哋會保護好佢

19
00:00:38,204 --> 00:00:39,539
No better place to hide
冇邊個地方比匿喺

20
00:00:39,606 --> 00:00:41,141
than right under my dad's nose.
我老竇眼皮底下更安全

21
00:00:41,207 --> 00:00:42,475
And you all think it powers the dome?
你哋覺得佢係穹頂嘅能源？

22
00:00:42,542 --> 00:00:44,477
That's the-the working theory, right?
呢個係目前嘅推測，係咪？

23
00:00:44,544 --> 00:00:45,378
Yeah.
係。

24
00:00:45,445 --> 00:00:47,213
BIG JIM: It's my job to lead the people
BIG JIM: 帶領呢個鎮嘅居民

25
00:00:47,280 --> 00:00:49,616
of this town to freedom.
重獲自由係我嘅責任

26
00:00:50,550 --> 00:00:52,752
BARBIE: Who are you?
BARBIE: 你係邊個？

27
00:00:52,819 --> 00:00:54,687
She's a friend of mine-- Pauline Verdreaux.
佢係我朋友——Pauline Verdreaux

28
00:00:54,754 --> 00:00:56,756
Pauline Rennie? James' mother.
Pauline Rennie？James嘅阿媽

29
00:00:56,823 --> 00:00:58,691
I think that door's the way back into the dome.
我覺得嗰道門係返去穹頂嘅路

30
00:00:58,758 --> 00:01:00,493
BARBIE: I know where this is. Grew up there.
BARBIE: 我知呢度係邊。細個喺呢度大

31
00:01:00,560 --> 00:01:02,195
All right. Let's go, let's go.
好，出發，出發

32
00:01:03,196 --> 00:01:04,664
What the hell?
搞咩鬼？

33
00:01:04,730 --> 00:01:06,766
SAM: We're back somehow.
SAM: 我哋返咗嚟

34
00:01:06,833 --> 00:01:09,169
Pauline?
Pauline？

35
00:01:11,604 --> 00:01:14,240
Pauline?
Pauline？

36
00:01:18,812 --> 00:01:20,346
It's me.
係我呀

37
00:01:20,413 --> 00:01:21,714
That's impossible. You...
冇可能㗎。你...

38
00:01:21,781 --> 00:01:24,551
What are you doing here?
你做咩喺度？

39
00:01:30,223 --> 00:01:32,859
Did the dome send you?
係穹頂送你嚟嘅？

40
00:01:32,926 --> 00:01:35,361
Like Linda and Dodee to torment me?
好似Linda同Dodee咁嚟折磨我？

41
00:01:35,428 --> 00:01:36,629
What?
咩話？

42
00:01:36,696 --> 00:01:38,631
No, Jim.
唔係，Jim

43
00:01:38,698 --> 00:01:40,500
It's really me.
真係我嚟㗎

44
00:01:40,567 --> 00:01:42,569
No, no.
唔得，唔得

45
00:01:42,635 --> 00:01:45,338
No. You died.
唔得。你死咗㗎

46
00:01:45,405 --> 00:01:46,739
You died nine years ago.
你九年前死咗㗎

47
00:01:46,806 --> 00:01:48,475
You... I was never dead.
你... 我從來冇死過

48
00:01:48,541 --> 00:01:51,211
You drove your car into a tree.
你揸車撞咗落棵樹度

49
00:01:51,277 --> 00:01:54,581
I... I saw the wreck.
我... 我見到架車爛晒

50
00:01:54,647 --> 00:01:56,649
I read the report.
我睇過份報告

51
00:01:59,285 --> 00:02:01,287
I picked out your casket.
我揀埋你副棺材

52
00:02:01,354 --> 00:02:03,323
I was never inside the car.
我從來都唔喺架車入面

53
00:02:03,389 --> 00:02:04,724
It was a cadaver.
嗰係一具屍體

54
00:02:04,791 --> 00:02:06,125
Lester Coggins helped me.
Lester Coggins幫咗我

55
00:02:06,192 --> 00:02:07,660
And Lyle, too.
仲有Lyle

56
00:02:07,727 --> 00:02:09,395
He knew what to use to make the car burn
佢知道用咩令架車燒到

57
00:02:09,461 --> 00:02:11,164
so that there would be nothing left.
乜都唔剩低

58
00:02:13,733 --> 00:02:15,735
It was the only way! The only way for what?
呢個係唯一嘅方法！為咗咩嘅唯一方法？

59
00:02:15,802 --> 00:02:18,505
It was the only way to get out of Chester's Mill!
係唯一可以離開Chester's Mill嘅方法！

60
00:02:20,740 --> 00:02:22,775
I told you
我同你講過

61
00:02:22,842 --> 00:02:24,377
about my visions.
我見到嘅異象

62
00:02:24,444 --> 00:02:25,845
You saw my paintings.
你睇過我嘅畫

63
00:02:25,912 --> 00:02:28,214
I knew something terrible was coming.
我知道有可怕嘅事就嚟發生

64
00:02:28,281 --> 00:02:31,284
So you ran away and left me and Junior?
所以你走佬，留低我同Junior？

65
00:02:31,351 --> 00:02:33,520
To protect my family.
係為咗保護屋企人

66
00:02:33,586 --> 00:02:35,755
I thought the dome would follow me.
我以為個穹頂會跟住我

67
00:02:35,822 --> 00:02:37,824
And you would never let me go!
而你永遠唔會放我走！

68
00:02:37,891 --> 00:02:39,893
You're gonna stand here
你而家企喺度

69
00:02:39,959 --> 00:02:41,895
in your son's room
喺你個仔間房

70
00:02:41,961 --> 00:02:44,531
and make excuses to me?
同我講藉口？

71
00:02:44,597 --> 00:02:45,698
Stop it.
收聲

72
00:02:45,765 --> 00:02:48,167
You destroyed him, Pauline.
你毀咗佢，Pauline

73
00:02:48,234 --> 00:02:50,637
You destroyed your own son.
你毀咗自己個仔

74
00:02:50,703 --> 00:02:53,406
(crying): Stop.
（喊緊）：收聲

75
00:02:53,473 --> 00:02:56,910
For all these years,
呢咁多年

76
00:02:56,976 --> 00:02:58,912
I thought it was my fault.
我一直以為係我嘅錯

77
00:02:58,978 --> 00:03:00,513
Jim...

78
00:03:00,580 --> 00:03:02,682
Jim?
Jim？

79
00:03:02,749 --> 00:03:04,851
I came back.
我返咗嚟

80
00:03:06,619 --> 00:03:08,888
Jim, I came back!
Jim，我返咗嚟！

81
00:03:10,256 --> 00:03:11,457
Hey.
喂

82
00:03:11,524 --> 00:03:12,759
Hey.
喂

83
00:03:12,825 --> 00:03:14,627
Look at this.
睇下呢度

84
00:03:14,694 --> 00:03:16,629
See anything strange?
有冇見到唔妥？

85
00:03:16,696 --> 00:03:19,599
Its leaves have turned.
啲樹葉變咗色

86
00:03:19,666 --> 00:03:22,201
Like it's fall.
好似秋天咁

87
00:03:22,268 --> 00:03:23,770
Except it's summer.
但而家係夏天

88
00:03:23,836 --> 00:03:26,306
The temperature's dropped in the last two days.
呢兩日溫度跌咗好多

89
00:03:26,372 --> 00:03:27,807
This is an oak.
呢棵係橡樹

90
00:03:27,874 --> 00:03:30,777
One of the first to change.
最早變色嘅其中一棵

91
00:03:30,843 --> 00:03:32,912
Any idea why this is happening?
知唔知點解會咁？

92
00:03:32,979 --> 00:03:36,316
Somehow the dome is accelerating the seasons.
個穹頂好似加速咗季節變化

93
00:03:37,450 --> 00:03:40,219
Normally, fall's my favorite.
平時我最鍾意秋天

94
00:03:40,286 --> 00:03:42,989
Book by the fire, nice glass of pinot, but...
喺火爐邊睇書，嘆杯Pinot，但係...

95
00:03:44,424 --> 00:03:46,292
...this is just odd.
...今次真係好古怪

96
00:03:46,359 --> 00:03:47,994
JULIA: Oh, my God!
JULIA: 天啊！

97
00:03:48,061 --> 00:03:50,530
Julia?
Julia？

98
00:03:50,597 --> 00:03:52,599
Julia?
Julia？

99
00:03:58,571 --> 00:04:00,740
You came back.
你返咗嚟

100
00:04:00,807 --> 00:04:03,776
I did.
係呀

101
00:04:03,843 --> 00:04:05,645
I'm gonna get everybody out.
我會帶所有人出去

102
00:04:05,712 --> 00:04:07,914
What happened?
發生咩事？

103
00:04:07,981 --> 00:04:09,983
How are you here?
你點會喺度？

104
00:04:15,455 --> 00:04:18,291
Barbie, how the hell did you get back?
Barbie，你點樣返嚟㗎？

105
00:04:18,358 --> 00:04:19,826
(shivers)
（打冷震）

106
00:04:19,892 --> 00:04:21,527
Let's do this inside.
入去先講

107
00:04:21,594 --> 00:04:23,997
It's freezing. Sure.
凍到死。好

108
00:04:24,063 --> 00:04:26,633
Since when did it become Alaska in here?
幾時變到阿拉斯加咁㗎？

109
00:04:28,901 --> 00:04:30,303
No kidding.
冇錯

110
00:04:30,370 --> 00:04:32,739
And, uh...
同埋，呃...

111
00:04:32,805 --> 00:04:35,375
Melanie's not here.
Melanie唔喺度

112
00:04:35,441 --> 00:04:36,809
Junior either.
Junior都唔喺

113
00:04:36,876 --> 00:04:38,911
We have the whole place to ourselves.
成個地方得我哋兩個

114
00:04:38,978 --> 00:04:41,681
Better keep each other warm.
最好互相取暖

115
00:04:41,748 --> 00:04:43,750
(laughs)
（笑）

116
00:04:47,487 --> 00:04:50,056
Wait. Melanie hasn't been here in, like, a day.
等陣。Melanie成日都冇嚟過

117
00:04:50,123 --> 00:04:53,393
She's probably at Julia's.
可能去咗Julia度

118
00:04:53,459 --> 00:04:54,627
(groans)
（呻吟）

119
00:04:54,694 --> 00:04:55,662
Or out doing
或者出去做

120
00:04:55,728 --> 00:04:56,863
Jane Fonda exercises,
Jane Fonda嘅運動

121
00:04:56,929 --> 00:04:58,865
whatever people did in the '80s.
八十年代啲人做嘅嘢

122
00:04:58,931 --> 00:05:01,367
Oh, come back.
喂，返嚟

123
00:05:01,434 --> 00:05:03,536
Oh, my God, Joe. The egg is gone.
天啊，Joe。粒蛋唔見咗

124
00:05:03,603 --> 00:05:04,537
What?
咩話？

125
00:05:04,604 --> 00:05:05,938
You think she took it?
你覺得佢拎走咗？

126
00:05:06,005 --> 00:05:08,374
The way she protects that thing, I bet she did.
佢咁緊張嗰樣嘢，我肯定係

127
00:05:08,441 --> 00:05:10,443
Come on, let's go find her.
快啲，我哋去搵佢

128
00:05:22,855 --> 00:05:25,992
Junior?
Junior？

129
00:05:26,059 --> 00:05:28,528
Oh. Sorry.
噢，唔好意思

130
00:05:28,594 --> 00:05:30,663
I didn't mean to scare you.
我唔係想嚇親你

131
00:05:30,730 --> 00:05:34,033
It's okay.
冇事

132
00:05:34,100 --> 00:05:37,070
I should go.
我要走喇

133
00:05:37,136 --> 00:05:38,771
Julia might be worried.
Julia可能會擔心

134
00:05:38,838 --> 00:05:41,507
I shouldn't have let us fall asleep.
我唔應該畀我哋瞓着

135
00:05:41,574 --> 00:05:43,009
If she's mad I didn't come home,
如果佢嬲我冇返屋企

136
00:05:43,076 --> 00:05:45,378
I'll just blame it on you.
我就話係你搞嘅

137
00:05:45,445 --> 00:05:46,212
(quiet laugh)
（細聲笑）

138
00:05:46,279 --> 00:05:47,680
Tell her you locked me up down here.
同佢講你鎖咗我喺呢度

139
00:05:47,747 --> 00:05:49,549
What?
咩話？

140
00:05:49,615 --> 00:05:51,951
I-I was just kidding.
我...我講笑咋

141
00:05:52,018 --> 00:05:54,487
(quiet laugh)
（細聲笑）

142
00:05:54,554 --> 00:05:56,956
Um...
嗯...

143
00:05:57,023 --> 00:05:59,659
you're sure the egg's safe down here?
你肯定粒蛋喺呢度安全？

144
00:05:59,726 --> 00:06:02,061
Uh, this place is built
呃，呢度係用嚟

145
00:06:02,128 --> 00:06:04,497
to withstand nuclear bombs.
抵擋核彈嘅

146
00:06:04,564 --> 00:06:05,965
It's the safest place in town.
係全鎮最安全嘅地方

147
00:06:06,032 --> 00:06:07,967
Well...
咁...

148
00:06:08,034 --> 00:06:10,536
I guess I'll see you later.
我諗遲啲見

149
00:06:10,603 --> 00:06:11,938
Uh, yes.
呃，係

150
00:06:12,004 --> 00:06:14,874
See you later.
遲啲見

151
00:06:32,759 --> 00:06:35,428
Junior!
Junior！

152
00:06:35,495 --> 00:06:37,764
(panting)
（喘氣）

153
00:06:37,830 --> 00:06:38,965
Angie?
Angie？

154
00:06:39,031 --> 00:06:41,067
Think about what you're doing.
諗清楚你做緊咩

155
00:06:41,134 --> 00:06:44,036
With her down here?
同佢喺呢度？

156
00:06:44,103 --> 00:06:46,606
It-it's not what you think.
唔...唔係你想像咁

157
00:06:46,672 --> 00:06:48,174
You're gonna want to follow your heart.
你會想跟住自己嘅心

158
00:06:48,241 --> 00:06:50,977
Don't.
唔好

159
00:06:54,480 --> 00:06:55,882
I-I don't know what you mean.
我...我唔明你講咩

160
00:06:55,948 --> 00:06:57,583
MELANIE: Junior?
MELANIE: Junior？

161
00:06:57,650 --> 00:06:59,886
(footsteps approaching)
（腳步聲接近）

162
00:07:01,788 --> 00:07:03,656
Did you say something?
你講咗嘢？

163
00:07:03,723 --> 00:07:05,925
No.
冇

164
00:07:05,992 --> 00:07:07,126
Okay.
好

165
00:07:07,193 --> 00:07:08,694
Bye.
拜拜

166
00:07:08,761 --> 00:07:10,163
Bye.
拜拜

167
00:07:16,803 --> 00:07:18,671
Angie?
Angie？

168
00:07:18,738 --> 00:07:20,740
Angie?
Angie？

169
00:07:36,923 --> 00:07:40,226
So you jump off an underground cliff and somehow land
你跳落地下懸崖，然後竟然

170
00:07:40,293 --> 00:07:41,928
all the way in Zenith?
落到Zenith？

171
00:07:41,994 --> 00:07:42,829
Where you wake up on a playground.
喺個遊樂場醒返

172
00:07:42,895 --> 00:07:44,497
It surprised the hell out of me, too.
我都嚇到傻咗

173
00:07:44,564 --> 00:07:45,832
But the same thing happened to Sam
但Sam同Lyle

174
00:07:45,898 --> 00:07:46,966
and Lyle.
都係一樣

175
00:07:47,033 --> 00:07:49,068
And you feel okay? No physical injuries
你覺得冇事？冇受傷

176
00:07:49,135 --> 00:07:51,604
or-or psychological disturbances?
或者心理創傷？

177
00:07:51,671 --> 00:07:53,105
The way there was a blur, but...
去嘅時候矇查查，但...

178
00:07:53,172 --> 00:07:55,641
but I woke up, I was fine.
但醒返之後，我冇事

179
00:07:55,708 --> 00:07:58,511
The way back...
返嚟嘅時候...

180
00:07:58,578 --> 00:08:00,513
I had this memory
我記起咗

181
00:08:00,580 --> 00:08:02,615
from a long time ago.
好耐之前嘅事

182
00:08:02,682 --> 00:08:04,483
What?
咩事？

183
00:08:04,550 --> 00:08:07,587
It was just something
只係細個

184
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
from when I was a kid.
嘅一啲回憶

185
00:08:09,055 --> 00:08:10,690
How'd the others fare?
其他人點樣？

186
00:08:10,756 --> 00:08:11,824
Well, Lyle...
嗯，Lyle...

187
00:08:11,891 --> 00:08:15,127
He didn't come up out of the water with the rest of us.
佢冇同我哋一齊浮返上水面

188
00:08:15,194 --> 00:08:16,562
Is he dead?
佢死咗？

189
00:08:16,629 --> 00:08:17,396
I don't know.
我唔知

190
00:08:17,463 --> 00:08:18,831
You know, maybe he came up first.
可能佢早啲上咗水

191
00:08:18,898 --> 00:08:20,199
He drowned.
佢浸死咗

192
00:08:20,266 --> 00:08:22,802
Or maybe he's trapped somewhere in between.
或者被困喺中間某個地方

193
00:08:22,869 --> 00:08:24,136
I don't know. What matters is
我唔知。最重要係

194
00:08:24,203 --> 00:08:25,771
that we can use that cliff
我哋可以用嗰個懸崖

195
00:08:25,838 --> 00:08:27,039
to get everybody out of here.
帶所有人離開呢度

196
00:08:27,106 --> 00:08:28,507
But we need a plan.
但我哋要有個計劃

197
00:08:28,574 --> 00:08:30,676
Last thing we want is a stampede.
最唔想見到就係人踩人

198
00:08:30,743 --> 00:08:32,245
Let's start with the people we trust.
由信得過嘅人開始

199
00:08:32,311 --> 00:08:34,580
I will walkie Tom and Andrea.
我會用對講機搵Tom同Andrea

200
00:08:34,647 --> 00:08:36,249
Have them meet us at the Sweetbriar in an hour.
叫佢哋一個鐘後喺Sweetbriar等

201
00:08:36,315 --> 00:08:39,018
All right.
好。

202
00:08:39,085 --> 00:08:42,822
(door closes) There's finally a way out.
（門關上）終於有條路走得出去。

203
00:08:42,889 --> 00:08:45,124
And I don't know if we should take it.
但我唔知應唔應該行呢條路。

204
00:08:48,027 --> 00:08:49,929
SAM: Melanie!
SAM：Melanie！

205
00:08:49,996 --> 00:08:51,097
Sam?
Sam？

206
00:08:51,163 --> 00:08:52,531
How are you alive?
你點解仲喺度？

207
00:08:52,598 --> 00:08:54,000
I survived the fall.
我跌咗落去都冇死。

208
00:08:54,066 --> 00:08:55,801
Listen, I'm not back to hurt anyone.
聽我講，我返嚟唔係想傷害任何人。

209
00:08:55,868 --> 00:08:57,536
Especially you.
尤其係你。

210
00:08:57,603 --> 00:08:58,371
You killed me... I didn't
你殺咗我... 我冇

211
00:08:58,437 --> 00:09:00,673
push you into the crater that night.
嗰晚推你落坑嘅唔係我。

212
00:09:00,740 --> 00:09:02,942
So, it was Lyle?
咁係Lyle？

213
00:09:03,009 --> 00:09:04,543
Yes.
係。

214
00:09:04,610 --> 00:09:05,611
I helped bury you.
我有份埋你。

215
00:09:05,678 --> 00:09:08,080
We all did. And then we ran.
我哋全部都有份。然後我哋走咗。

216
00:09:08,147 --> 00:09:10,917
And I've regretted it every day since.
由嗰日開始，我每日都好後悔。

217
00:09:19,225 --> 00:09:22,161
Imagine if you'd trusted me, and protected the egg.
諗下如果你當初信我，保護咗隻蛋。

218
00:09:22,228 --> 00:09:24,764
Maybe none of this would've happened.
可能呢啲事都唔會發生。

219
00:09:24,830 --> 00:09:27,099
Maybe the dome wouldn't have come down.
可能個穹頂都唔會冧落嚟。

220
00:09:27,166 --> 00:09:29,001
Maybe no one would've died.
可能冇人會死。

221
00:09:29,068 --> 00:09:30,336
Melanie?
Melanie？

222
00:09:30,403 --> 00:09:32,338
I am so sorry...
我好對唔住...

223
00:09:32,405 --> 00:09:35,074
Melanie.
Melanie。

224
00:09:35,141 --> 00:09:36,742
For everything.
所有嘢都係。

225
00:09:36,809 --> 00:09:39,912
I have a lot of unfinished business.
我仲有好多未做完嘅事。

226
00:09:39,979 --> 00:09:42,782
And I figured this might be my only chance.
我覺得呢次可能係我唯一嘅機會。

227
00:09:46,185 --> 00:09:49,322
You never know how many chances you're gonna get.
你永遠唔知自己仲有幾多次機會。

228
00:09:58,898 --> 00:10:02,001
PAULINE: Jim, what are you doing?
PAULINE：Jim，你做緊咩？

229
00:10:02,068 --> 00:10:04,070
I was just thinking.
我只係諗緊嘢。

230
00:10:12,445 --> 00:10:15,247
I thought maybe I'd find Junior out here.
我以為會喺呢度搵到Junior。

231
00:10:15,314 --> 00:10:18,317
It's exactly as it was the day I left.
同我離開嗰日一模一樣。

232
00:10:20,019 --> 00:10:23,923
It was my way of keeping you alive.
呢個係我令你繼續生存嘅方法。

233
00:10:24,924 --> 00:10:27,360
I used to come out here and...
我以前成日嚟呢度...

234
00:10:27,426 --> 00:10:30,196
stare at these and try to figure out
望住呢啲嘢，諗下

235
00:10:30,262 --> 00:10:31,931
what made you so...
究竟係咩令你咁...

236
00:10:31,998 --> 00:10:33,933
Crazy?
癲？

237
00:10:34,000 --> 00:10:36,268
Tormented.
痛苦。

238
00:10:38,070 --> 00:10:40,072
Where were you, Pauline?
Pauline，你之前喺邊？

239
00:10:41,340 --> 00:10:44,043
How did you get inside the dome?
你點樣入到個穹頂？

240
00:10:44,110 --> 00:10:45,911
Through a cellar door
經Zenith嗰邊Barbie家族地皮

241
00:10:45,978 --> 00:10:48,414
on Barbie's family property in Zenith.
嘅一個地窖門口。

242
00:10:48,481 --> 00:10:50,349
Barbie? You saw Dale Barbara in Zenith?
Barbie？你喺Zenith見到Dale Barbara？

243
00:10:50,416 --> 00:10:52,918
Fate, I guess. He came back with me.
緣分掛。佢同我一齊返嚟。

244
00:10:52,985 --> 00:10:55,354
And Sam. And a former student of mine.
仲有Sam。同我一個舊學生。

245
00:10:55,421 --> 00:10:57,857
And Lyle.
同埋Lyle。

246
00:10:57,923 --> 00:11:00,259
Except Lyle didn't make it.
不過Lyle到唔到。

247
00:11:01,293 --> 00:11:03,329
I'm sorry to hear that.
聽到好遺憾。

248
00:11:05,264 --> 00:11:08,401
But why would you want... to come here?
但你點解想...返嚟呢度？

249
00:11:08,467 --> 00:11:10,036
For Junior.
為咗Junior。

250
00:11:12,304 --> 00:11:14,707
And you.
同你。

251
00:11:16,308 --> 00:11:17,043
I shouldn't have run like that.
我唔應該咁樣走咗去。

252
00:11:17,109 --> 00:11:19,245
Whatever my reasons, I was wrong.
無論我嘅理由係咩，我都係錯。

253
00:11:19,311 --> 00:11:20,913
No, you weren't.
唔，你冇錯。

254
00:11:20,980 --> 00:11:24,016
You were right.
你係啱嘅。

255
00:11:24,083 --> 00:11:26,886
About the pink stars falling, about the dome,
關於粉紅色星星跌落嚟，關於個穹頂，

256
00:11:26,952 --> 00:11:29,188
about everything. All of it.
關於所有嘢。全部。

257
00:11:31,457 --> 00:11:34,860
I wasn't a good man back then.
嗰陣時我唔係一個好人。

258
00:11:34,927 --> 00:11:36,295
I know that.
我知。

259
00:11:36,362 --> 00:11:39,365
I didn't listen, I kept pushing you away.
我冇聽你講，一直推開你。

260
00:11:39,432 --> 00:11:41,834
But the dome has shown me things,
但個穹頂令我睇到一啲嘢，

261
00:11:41,901 --> 00:11:43,903
a new way to be.
一個新嘅生活方式。

262
00:11:46,338 --> 00:11:48,974
And now it's brought you back to me.
而家佢帶返你返嚟我身邊。

263
00:11:51,477 --> 00:11:54,380
Pauline, I can... I can prove to you that I've changed.
Pauline，我可以...我可以證明俾你睇我變咗。

264
00:11:54,447 --> 00:11:57,817
Jim, I-I don't know.
Jim，我...我唔知。

265
00:12:02,488 --> 00:12:06,092
You loved me once before, didn't you?
你以前愛過我，係咪？

266
00:12:08,894 --> 00:12:12,198
Yes. Very much.
係。好愛。

267
00:12:12,264 --> 00:12:16,869
Well, then we can be a family again.
咁我哋可以再做返一家人。

268
00:12:16,936 --> 00:12:19,505
I'm gonna lead everyone out of here.
我會帶所有人離開呢度。

269
00:12:19,572 --> 00:12:25,044
And when it's over, when you and me and Junior are out...
搞掂之後，當你同我同Junior出到去...

270
00:12:26,946 --> 00:12:29,215
...we'll be together.
...我哋就會一齊。

271
00:12:31,484 --> 00:12:33,419
(chuckles)
（輕笑）

272
00:12:33,486 --> 00:12:36,422
I have always believed that the dome is here to protect us.
我一直都相信個穹頂係嚟保護我哋。

273
00:12:36,489 --> 00:12:37,957
What if it still is?
如果佢仍然係呢？

274
00:12:38,023 --> 00:12:39,358
Maybe it started out that way, okay?
可能一開始係咁，好冇？

275
00:12:39,425 --> 00:12:41,093
But there's barely any food left.
但而家冇乜嘢食剩。

276
00:12:41,160 --> 00:12:42,528
You got no medical supplies.
你又冇醫療物資。

277
00:12:42,595 --> 00:12:45,097
Now, all of a sudden, it's getting colder by the hour.
而家突然之間，每個鐘都愈嚟愈凍。

278
00:12:45,164 --> 00:12:46,832
I realize that.
我知。

279
00:12:46,899 --> 00:12:49,235
But Lyle didn't make it.
但Lyle到唔到。

280
00:12:49,301 --> 00:12:52,538
I mean, if these people die getting out, that's on us.
我意思係，如果呢啲人走嗰陣死咗，係我哋嘅責任。

281
00:12:52,605 --> 00:12:56,208
What I know is: we stay here, we die here.
我知嘅係：我哋留喺度，就會死喺度。

282
00:12:56,275 --> 00:12:57,910
And what's waiting in Zenith?
咁Zenith有咩等緊我哋？

283
00:12:57,977 --> 00:13:00,012
The playground is under surveillance.
個遊樂場俾人監視緊。

284
00:13:00,079 --> 00:13:02,815
You were interrogated, beaten.
你俾人審問、毆打。

285
00:13:02,882 --> 00:13:03,983
That's because they wanted the egg.
因為佢哋想要隻蛋。

286
00:13:04,049 --> 00:13:06,485
So I say this: let's give it to 'em.
所以我話：我哋俾佢哋。

287
00:13:06,552 --> 00:13:07,453
Y...
你...

288
00:13:07,520 --> 00:13:09,188
My dad sent that video, right?
我老竇send咗條片，係咪？

289
00:13:09,255 --> 00:13:10,556
He's behind this whole thing.
成件事都係佢搞出嚟。

290
00:13:10,623 --> 00:13:13,359
So my thinking is, if we give him what he wants,
所以我諗，如果我哋俾佢想要嘅嘢，

291
00:13:13,425 --> 00:13:15,528
maybe they leave us alone.
可能佢哋會放過我哋。

292
00:13:17,296 --> 00:13:20,499
So... we leverage the egg.
所以...我哋用隻蛋嚟談判。

293
00:13:20,566 --> 00:13:22,968
I go first and I tell them that it's theirs,
我行先，同佢哋講隻蛋係佢哋嘅，

294
00:13:23,035 --> 00:13:24,904
so long as they let the whole town through.
只要佢哋放成個鎮嘅人過去。

295
00:13:24,970 --> 00:13:27,006
You come last with the egg.
你最後先帶隻蛋嚟。

296
00:13:28,874 --> 00:13:30,809
I have to go first.
我要行先。

297
00:13:30,876 --> 00:13:33,078
No. No, you're not, no.
唔得。唔，你唔可以，唔得。

298
00:13:33,145 --> 00:13:34,813
There's no way I'm letting you do that...
我唔會俾你咁做...

299
00:13:34,880 --> 00:13:36,415
What would've happened if you hadn't escaped?
如果你冇走得甩會點？

300
00:13:38,017 --> 00:13:39,919
It'll be worse if they capture you again.
如果佢哋再捉到你會更差。

301
00:13:39,985 --> 00:13:41,353
I  should go.
應該我去。

302
00:13:41,420 --> 00:13:42,988
Julia, they're not gonna go easy on you.
Julia，佢哋唔會對你客氣。

303
00:13:43,055 --> 00:13:45,024
I can handle it.
我搞得掂。

304
00:13:45,090 --> 00:13:46,225
And if you don't get a message
如果你收唔到

305
00:13:46,292 --> 00:13:48,227
agreeing to the deal, you'll be here.
同意交易嘅訊息，你就留喺度。

306
00:13:48,294 --> 00:13:49,862
Mm-mm. These people are gonna need you.
唔。呢班人需要你。

307
00:13:49,929 --> 00:13:50,930
No. If I don't get a message
唔。如果我收唔到

308
00:13:50,996 --> 00:13:52,097
agreeing to the deal...
同意交易嘅訊息...

309
00:13:52,164 --> 00:13:53,399
I come after you.
我會去搵你。

310
00:13:53,465 --> 00:13:54,900
(door opens)
（門開）

311
00:13:54,967 --> 00:13:57,002
(door closes)
（門關）

312
00:13:57,069 --> 00:13:58,304
Melanie.
Melanie。

313
00:13:58,370 --> 00:13:59,405
Where were you?
你去咗邊？

314
00:13:59,471 --> 00:14:00,573
I was...
我...

315
00:14:00,639 --> 00:14:02,274
(gasps)
（吸氣）

316
00:14:02,341 --> 00:14:03,609
You're back!
你返嚟啦！

317
00:14:03,676 --> 00:14:05,911
(whispers): Hey.
（細聲）：喂。

318
00:14:05,978 --> 00:14:07,213
It's good to see you.
見到你真好。

319
00:14:08,681 --> 00:14:10,249
Mel.
Mel。

320
00:14:11,517 --> 00:14:13,052
Where's the egg?
隻蛋喺邊？

321
00:14:13,118 --> 00:14:14,286
It's...
佢...

322
00:14:14,353 --> 00:14:16,155
gone from Angie's apartment.
喺Angie間屋唔見咗。

323
00:14:16,222 --> 00:14:18,224
But... but Barbie's here.
但...但Barbie喺度。

324
00:14:18,290 --> 00:14:20,326
Why do you want it? (wry laugh)
點解你想要佢？（苦笑）

325
00:14:20,392 --> 00:14:23,195
Because it's our way out.
因為係我哋出去嘅方法。

326
00:14:24,230 --> 00:14:26,365
(murmuring)
（低語）

327
00:14:26,432 --> 00:14:27,900
N-No.
唔...唔得。

328
00:14:27,967 --> 00:14:29,335
I'm sorry, Julia, but...
對唔住，Julia，但...

329
00:14:29,401 --> 00:14:31,337
I, I can't tell you where it is.
我，我唔可以話俾你知佢喺邊。

330
00:14:33,272 --> 00:14:35,307
(whispers): Hey.
（細聲）：喂。

331
00:14:35,374 --> 00:14:37,076
Can I talk to you for a second?
可唔可以同你講兩句？

332
00:14:42,982 --> 00:14:45,184
All four hands should have a say in where the egg is kept
四隻手都應該有份決定隻蛋放喺邊

333
00:14:45,251 --> 00:14:47,052
and Melanie's probably sitting on it in a nest she built somewhere.
而Melanie可能喺邊度整咗個竇坐喺上面。

334
00:14:47,119 --> 00:14:48,220
So we'll find it
所以我哋會搵到佢

335
00:14:48,287 --> 00:14:49,221
and we'll take it back. How?
同埋攞返佢。點樣？

336
00:14:49,288 --> 00:14:51,156
Well, Julia and Dodee built that yagi thing.
Julia同Dodee整咗個yagi天線。

337
00:14:51,223 --> 00:14:52,324
It's a piece of crap.
係件垃圾。

338
00:14:52,391 --> 00:14:54,159
Yeah, so we'll build a better one.
係，所以我哋整個好啲嘅。

339
00:14:55,227 --> 00:14:56,362
NORRIE: Who the hell are you?
NORRIE：你邊位呀？

340
00:14:56,428 --> 00:14:57,529
(softly laughs) Hey. I'm Hunter.
（輕笑）喂。我叫Hunter。

341
00:14:57,596 --> 00:15:00,432
And you're Joe McAlister, Vlog Master,
而你係Joe McAlister，Vlog大師，

342
00:15:00,499 --> 00:15:01,333
and @neithernorrie, slaying the world
同@neithernorrie，用一百四十個字

343
00:15:01,400 --> 00:15:03,168
a hundred and forty characters at a time.
橫掃世界。

344
00:15:03,235 --> 00:15:04,436
Okay. How do you know who we are?
好。你點知我哋係邊個？

345
00:15:04,503 --> 00:15:05,904
Especially since you've, apparently,
尤其係你，明顯地，

346
00:15:05,971 --> 00:15:07,273
just popped up out of the ether.
突然之間憑空出現。

347
00:15:07,339 --> 00:15:08,440
Well, A: You guys are
第一：你哋係

348
00:15:08,507 --> 00:15:09,908
celebrities online.
網上名人。

349
00:15:09,975 --> 00:15:12,111
And B: I just came from Zenith with Barbie.
第二：我啱啱同Barbie由Zenith嚟。

350
00:15:12,177 --> 00:15:13,178
Barbie's back?
Barbie返咗嚟？

351
00:15:13,245 --> 00:15:14,480
You came here on purpose?
你專登嚟呢度？

352
00:15:14,546 --> 00:15:17,182
I wasn't about to turn down the chance to check out the dome.
我唔會錯過機會嚟睇下個穹頂。

353
00:15:17,249 --> 00:15:18,651
It was a... (taps twice)
係一個...（敲兩下）

354
00:15:18,717 --> 00:15:20,386
watery arrival... but my phone survived--
水汪汪嘅到達...但我部電話冇事--

355
00:15:20,452 --> 00:15:21,387
obviously there's no service,
明顯冇訊號，

356
00:15:21,453 --> 00:15:23,522
but that is my site's homepage.
但呢個係我個網站嘅主頁。

357
00:15:26,392 --> 00:15:28,060
Hounds of Diana. You e-mailed me. Uh-huh.
Hounds of Diana。你send過email俾我。嗯。

358
00:15:28,127 --> 00:15:29,328
(chuckles) And direct tweeted me.
（輕笑）仲直接tweet過我。

359
00:15:29,395 --> 00:15:30,562
Yeah.
係。

360
00:15:30,629 --> 00:15:32,498
Hunter.
Hunter。

361
00:15:32,564 --> 00:15:33,932
What are you doing here
你帶晒呢啲嘢

362
00:15:33,999 --> 00:15:34,967
with all of this stuff?
嚟呢度做咩？

363
00:15:35,034 --> 00:15:38,137
Uh... desperately trying to, uh, establish contact
呃...搏命嘗試，呃，同外界

364
00:15:38,203 --> 00:15:40,973
with the outside world, but... no luck.
建立聯繫，但...冇運氣。

365
00:15:41,040 --> 00:15:42,341
Want help tracking down that egg?
想幫手追蹤嗰隻蛋？

366
00:15:42,408 --> 00:15:43,342
Are you a mind reader?
你識讀心術？

367
00:15:43,409 --> 00:15:45,044
No. You guys were loud coming down that hallway.
唔係。你哋行走廊嗰陣好大聲。

368
00:15:45,110 --> 00:15:46,512
What do you know about the egg?
你對隻蛋知幾多？

369
00:15:46,578 --> 00:15:48,247
I... work for Barbie's dad at Aktaion.
我...喺Aktaion幫Barbie老竇打工。

370
00:15:48,314 --> 00:15:49,315
(laughs) That egg's been the subject
（笑）嗰隻蛋係

371
00:15:49,381 --> 00:15:50,649
of many of a meeting.
好多個會議嘅主題。

372
00:15:50,716 --> 00:15:52,251
I'd say our best best's a sound wave detector.
我覺得我哋最好用聲波探測器。

373
00:15:52,318 --> 00:15:53,952
All energy sources emit a frequency,
所有能源都會發出頻率，

374
00:15:54,019 --> 00:15:55,087
even if we can't hear it.
就算我哋聽唔到。

375
00:15:55,154 --> 00:15:56,422
That could work.
呢個可行。

376
00:15:56,488 --> 00:15:58,324
Do you think we could get our hands on a radar gun?
你覺得我哋搵唔搵到雷達槍？

377
00:15:58,390 --> 00:15:59,391
Oh, the police station has to have one.
哦，差館實有一把。

378
00:15:59,458 --> 00:16:00,726
Well, you guys know
咁你哋知唔知

379
00:16:00,793 --> 00:16:02,361
if there's anything to eat around there?
附近有冇嘢食？

380
00:16:02,428 --> 00:16:03,462
Because all I brought was this?
因為我只帶咗呢啲？

381
00:16:03,529 --> 00:16:05,064
I call dibs. Food from the outside?
我話事。外面嘅食物？

382
00:16:05,130 --> 00:16:06,131
HUNTER: Hey.
HUNTER：喂。

383
00:16:06,198 --> 00:16:07,733
What did it feel like when the bomb hit this thing?
炸彈撞落呢舊嘢嘅時候感覺係點？

384
00:16:07,800 --> 00:16:09,368
I'll tell you after you tell us
你話俾我知你點入嚟

385
00:16:09,435 --> 00:16:11,503
how you got in here.
我先話俾你知。

386
00:16:14,740 --> 00:16:16,475
No. I can't tell you where the egg is.
唔得。我唔可以話俾你知隻蛋喺邊。

387
00:16:16,542 --> 00:16:17,643
But ev-ev... (grunts)
但即...即...（咕噥）

388
00:16:17,710 --> 00:16:19,545
...even if it's our ticket out of here?
...就算佢係我哋出去嘅通行證？

389
00:16:19,611 --> 00:16:21,180
No.
唔得。

390
00:16:21,246 --> 00:16:22,548
(birds chirping)
（雀仔叫）

391
00:16:24,350 --> 00:16:26,151
You know, I've seen that necklace before.
你知唔知，我見過嗰條頸鏈。

392
00:16:26,218 --> 00:16:27,720
Yeah. You found it where they buried me.
係。你喺佢哋埋我嗰度搵到。

393
00:16:27,786 --> 00:16:29,521
Let me ask you...
等我問你...

394
00:16:31,724 --> 00:16:34,526
Have you ever been to, uh...
你有冇去過，呃...

395
00:16:34,593 --> 00:16:36,528
a big white house in Zenith?
Zenith嗰間白色大屋？

396
00:16:36,595 --> 00:16:38,597
There's a b-big lawn...
有個大草地...

397
00:16:38,664 --> 00:16:40,332
um...
嗯...

398
00:16:40,399 --> 00:16:41,533
pool...
泳池...

399
00:16:41,600 --> 00:16:42,568
there's a root cellar.
有個地窖。

400
00:16:42,634 --> 00:16:45,037
With a red door. (softly laughs)
有度紅色門。（輕笑）

401
00:16:45,104 --> 00:16:46,672
With a red door, yeah.
紅色門嗰間，係呀。

402
00:16:46,739 --> 00:16:48,240
Yeah, and my mom brought me there once.
係呀，阿媽帶過我去一次。

403
00:16:48,307 --> 00:16:49,341
I-I spent the afternoon
我嗰個下晝

404
00:16:49,408 --> 00:16:51,410
playing with this little boy;
同個細路仔玩；

405
00:16:51,477 --> 00:16:53,145
he was so sweet.
佢好得意㗎。

406
00:16:53,212 --> 00:16:54,546
We painted that door red
我哋油咗道紅色門

407
00:16:54,613 --> 00:16:55,714
and he-he put his hand on it.
佢仲將隻手放咗上去。

408
00:16:55,781 --> 00:16:57,416
Yeah. That-that was me,
係呀。嗰個就係我，

409
00:16:57,483 --> 00:16:58,751
Melanie.
Melanie。

410
00:16:58,817 --> 00:17:00,552
That was me-- I was that boy.
嗰個就係我——我就係嗰個男仔。

411
00:17:00,619 --> 00:17:02,187
Uh... but... uh...
呃……但係……呃……

412
00:17:02,254 --> 00:17:03,489
how do you know?!
你點知㗎？！

413
00:17:03,555 --> 00:17:04,490
I know, because I remember.
我知，因為我記得。

414
00:17:04,556 --> 00:17:06,125
I, I was there, I remember.
我，我當時喺度，我記得。

415
00:17:06,191 --> 00:17:07,526
We were, we were playing
我哋當時喺度玩緊

416
00:17:07,593 --> 00:17:09,728
and then you-you had to leave in a hurry...
跟住你就要匆匆忙忙走……

417
00:17:09,795 --> 00:17:10,729
Yeah. My mom was
係呀。我阿媽

418
00:17:10,796 --> 00:17:12,531
so upset, she...
好唔開心，佢……

419
00:17:12,598 --> 00:17:14,031
That-that-that-that boy's dad...
嗰個嗰個嗰個男仔嘅老竇……

420
00:17:14,098 --> 00:17:16,034
um...  your...  your dad,
嗯……你……你老竇，

421
00:17:16,101 --> 00:17:17,336
he kept saying,
佢不停咁講，

422
00:17:17,403 --> 00:17:20,038
"Laura, Laura. I'm so sorry."
「Laura，Laura。我好對唔住。」

423
00:17:20,873 --> 00:17:23,208
Oh, my God.
天啊。

424
00:17:23,275 --> 00:17:25,310
What?
咩話？

425
00:17:25,377 --> 00:17:27,613
My parents...
我父母……

426
00:17:27,679 --> 00:17:30,349
used to fight about a woman named Laura,
成日為咗一個叫Laura嘅女人嗌交，

427
00:17:30,416 --> 00:17:33,419
because I guess my dad was in-in-involved with her
因為我老竇喺娶我阿媽之前

428
00:17:33,485 --> 00:17:35,220
in a relationship before he married my mother.
同佢有過一段關係。

429
00:17:35,287 --> 00:17:38,090
Your  dad and  my  mom?
你老竇同我阿媽？

430
00:17:38,157 --> 00:17:39,658
Yeah. They had...
係呀。佢哋有……

431
00:17:39,725 --> 00:17:40,759
they had a daughter together.
佢哋一齊生咗個女。

432
00:17:40,826 --> 00:17:43,162
Wait.
等陣。

433
00:17:43,228 --> 00:17:45,130
Are you saying that...?
你係話……？

434
00:17:45,197 --> 00:17:47,466
I'm saying...
我係話……

435
00:17:47,533 --> 00:17:51,136
that you are my sister, Melanie.
你係我個妹，Melanie。

436
00:17:52,805 --> 00:17:54,540
(laughs softly)
（輕笑）

437
00:17:55,808 --> 00:17:59,077
That's why she brought me there.
所以佢先帶我去嗰度。

438
00:17:59,144 --> 00:18:00,546
To meet you
喺我哋搬走之前

439
00:18:00,612 --> 00:18:02,714
before we moved.
見吓你。

440
00:18:03,749 --> 00:18:07,219
She never would tell me who my father was.
佢從來唔肯話俾我知我老竇係邊個。

441
00:18:08,487 --> 00:18:11,390
It's why you looked so familiar.
所以你咁面善。

442
00:18:11,457 --> 00:18:13,826
Yeah. And that's... that's why I had this memory
係呀。而呢個就係……就係點解我返緊嚟穹頂嘅時候

443
00:18:13,892 --> 00:18:15,828
on the way back into the dome.
會有呢個記憶。

444
00:18:15,894 --> 00:18:18,263
This wasn't a coincidence; there's a reason for this.
呢個唔係巧合；係有原因㗎。

445
00:18:18,330 --> 00:18:19,731
What's the reason?
咩原因？

446
00:18:19,798 --> 00:18:22,568
You and I are supposed to lead people out of here,
我同你要帶啲人離開呢度，

447
00:18:22,634 --> 00:18:25,370
into Zenith, but we need the egg to do that.
去Zenith，但我哋需要個蛋先做到。

448
00:18:25,437 --> 00:18:27,573
No. No.
唔得。唔得。

449
00:18:27,639 --> 00:18:29,575
No, I-I can't give it up.
唔得，我唔可以放棄佢。

450
00:18:29,641 --> 00:18:31,477
I... I know something bad will happen
我……我知道如果唔保護佢

451
00:18:31,543 --> 00:18:33,712
if I don't protect it. Melanie,
會有衰嘢發生。Melanie，

452
00:18:33,779 --> 00:18:35,814
I'm not gonna let anything bad happen to you.
我唔會俾任何衰嘢發生喺你身上。

453
00:18:37,716 --> 00:18:40,352
Just come to Sweetbriar Rose with us, okay?
同我哋去Sweetbriar Rose先，好唔好？

454
00:18:40,419 --> 00:18:41,587
Hear us out.
聽我哋講完先。

455
00:18:46,425 --> 00:18:47,826
Okay.
好。

456
00:18:51,330 --> 00:18:53,565
BIG JIM: Junior's 18th birthday.
BIG JIM: Junior嘅18歲生日。

457
00:18:55,234 --> 00:18:57,336
(sobs, sighs)
（喊，嘆氣）

458
00:18:59,905 --> 00:19:03,375
I've missed so much of my son's life.
我錯過咗個仔咁多人生重要時刻。

459
00:19:03,442 --> 00:19:06,211
Pauline, you're gonna be... a part of everything
Pauline，你會……參與呢個家庭

460
00:19:06,278 --> 00:19:08,881
that has to do with this family moving forward.
將來所有嘅事。

461
00:19:09,915 --> 00:19:11,717
(door creaks open)
（門吱呀打開）

462
00:19:11,783 --> 00:19:13,151
(door closes)
（門關上）

463
00:19:15,954 --> 00:19:17,890
Mom?
阿媽？

464
00:19:17,956 --> 00:19:20,425
(exhales): Oh, James.
（呼氣）噢，James。

465
00:19:21,693 --> 00:19:23,629
Uh...
呃……

466
00:19:23,695 --> 00:19:25,497
James...
James……

467
00:19:31,303 --> 00:19:33,205
Oh...
噢……

468
00:19:33,272 --> 00:19:35,274
(exhales)
（呼氣）

469
00:19:37,576 --> 00:19:39,878
How... how are you here
你……你點會喺度

470
00:19:39,945 --> 00:19:42,781
right now? It's a long story.
㗎？講嚟話長。

471
00:19:42,848 --> 00:19:44,783
You can, um...
你可以，嗯……

472
00:19:44,850 --> 00:19:47,452
you can tell him over breakfast, then.
你可以食早餐嗰陣同佢講。

473
00:19:47,519 --> 00:19:49,454
Where are you going?
你去邊？

474
00:19:49,521 --> 00:19:52,224
I'm sheriff-- I've got responsibilities to the town.
我做警長㗎——我要對小鎮負責。

475
00:19:52,291 --> 00:19:55,427
I got to... talk to Barbie about an exit strategy.
我要……同Barbie傾吓點走。

476
00:19:56,428 --> 00:19:58,497
Be good to your mom, Junior.
對你阿媽好啲，Junior。

477
00:20:07,806 --> 00:20:10,409
Uh, d-do you want me to get you something to eat?
呃，使唔使我整啲嘢俾你食？

478
00:20:10,475 --> 00:20:12,644
No, no, I'm... I'm okay. Come on, I'll make you something.
唔使唔使，我……我冇事。嚟啦，我整俾你食。

479
00:20:12,711 --> 00:20:13,879
What do you like? It's fine.
你鍾意食咩？冇所謂㗎。

480
00:20:13,946 --> 00:20:17,382
Mom, Mom, stop, stop. Stop. Is there... You can have...
阿媽，阿媽，停，停。停。係咪有……你可以食……

481
00:20:17,449 --> 00:20:19,251
Lyle told me why you left.
Lyle話咗俾我知你點解要走。

482
00:20:19,318 --> 00:20:20,953
You saw the video and you didn't tell Jim?
你睇咗條片但冇話俾Jim知？

483
00:20:21,019 --> 00:20:23,422
No. I didn't know how.
冇。我唔知點開口。

484
00:20:23,488 --> 00:20:24,756
(exhales) That's for the best.
（呼氣）咁最好。

485
00:20:24,823 --> 00:20:27,526
Your father and I, we're not good for each other.
你老竇同我，我哋唔啱對方。

486
00:20:27,593 --> 00:20:29,394
He thinks we're a family again.
佢以為我哋又係一家人。

487
00:20:29,461 --> 00:20:31,563
If that helps us get out, that's fine.
如果咁樣幫到我哋走，都冇所謂。

488
00:20:31,630 --> 00:20:34,866
Everybody had their reasons for coming back.
每個人返嚟都有自己嘅原因。

489
00:20:34,933 --> 00:20:36,868
You're mine.
你就係我嘅原因。

490
00:20:36,935 --> 00:20:39,605
Barbie's back. Who else?
Barbie返咗嚟。仲有邊個？

491
00:20:39,671 --> 00:20:43,241
Sam. Your uncle has a lot to atone for.
Sam。你舅父有好多嘢要贖罪。

492
00:20:43,308 --> 00:20:44,810
He can never do that for killing Angie.
佢殺咗Angie，呢樣永遠補償唔到。

493
00:20:44,876 --> 00:20:46,912
He only did it because of what I put in my journal.
佢咁做只係因為我喺日記寫低嘅嘢。

494
00:20:46,979 --> 00:20:48,814
You drew a picture!
你畫咗幅畫！

495
00:20:48,880 --> 00:20:50,382
He murdered
佢謀殺咗

496
00:20:50,449 --> 00:20:52,351
a girl.
一個女仔。

497
00:20:52,417 --> 00:20:53,685
(exhales)
（呼氣）

498
00:20:54,620 --> 00:20:56,254
Where are you going?
你去邊？

499
00:20:56,321 --> 00:20:58,690
To the station-- I'm Dad's deputy.
去警局——我係老竇嘅副警長。

500
00:21:06,698 --> 00:21:08,700
(high-pitched ringing)
（高頻鈴聲）

501
00:21:09,935 --> 00:21:11,937
(sighs)
（嘆氣）

502
00:21:22,914 --> 00:21:24,916
(ringing continues)
（鈴聲持續）

503
00:21:27,619 --> 00:21:29,621
(breathing heavily)
（喘氣）

504
00:21:34,426 --> 00:21:36,294
(screaming)
（尖叫）

505
00:21:36,361 --> 00:21:37,629
Make it stop!
停咗佢！

506
00:21:37,696 --> 00:21:39,564
(sobbing): Make it stop.
（喊）停咗佢。

507
00:21:43,635 --> 00:21:44,603
You want everyone to jump off a cliff?
你想所有人跳落懸崖？

508
00:21:44,670 --> 00:21:46,772
It's not as crazy as it sounds. That cliff leads
唔係聽落咁癲㗎。嗰個懸崖

509
00:21:46,838 --> 00:21:50,575
to the same place it did for Barbie: our deaths.
同Barbie嘅結果一樣：我哋會死。

510
00:21:50,642 --> 00:21:53,045
BARBIE: It leads to Zenith.
BARBIE: 係去Zenith。

511
00:21:53,111 --> 00:21:55,414
I guarantee it.
我保證。

512
00:21:57,616 --> 00:21:59,384
Oh, I don't believe it.
噢，我唔信。

513
00:21:59,451 --> 00:22:01,687
Look, please, we need you guys on board
聽吓，求你哋，我哋需要你哋幫手

514
00:22:01,753 --> 00:22:03,955
to help us get everyone out.
帶所有人出去。

515
00:22:04,022 --> 00:22:05,824
We'll use the census.
我哋會用人口普查資料。

516
00:22:05,891 --> 00:22:08,627
We divide the town into groups, everyone gets a leader
將小鎮分組，每組有個領袖

517
00:22:08,694 --> 00:22:11,563
and someone with first aid experience and a mix of ages.
同一個有急救經驗嘅人，年齡要混合。

518
00:22:11,630 --> 00:22:13,965
Chester's Mill is our home.
Chester's Mill係我哋嘅家。

519
00:22:14,032 --> 00:22:15,434
We're not forcing anyone to leave.
我哋唔會逼任何人走。

520
00:22:15,500 --> 00:22:18,437
But staying's a really bad idea.
但留低真係好差嘅主意。

521
00:22:18,503 --> 00:22:19,838
You feel how cold it is?
你feel到幾凍未？

522
00:22:19,905 --> 00:22:22,574
Our microclimate's disrupted.
我哋嘅微氣候亂咗。

523
00:22:22,641 --> 00:22:23,942
With dwindling fuel
燃料越嚟越少

524
00:22:24,009 --> 00:22:27,646
and not enough food, we have to get out while we can.
食物又唔夠，我哋要趁仲有機會走。

525
00:22:29,715 --> 00:22:31,049
I'm not doing anything till I know
我乜都唔會做，直到我知

526
00:22:31,116 --> 00:22:32,884
where Big Jim stands on this.
Big Jim點睇呢件事。

527
00:22:36,054 --> 00:22:37,556
(door opens) What about you, Tom?
（門開）你又點睇，Tom？

528
00:22:37,622 --> 00:22:40,726
(door closes) Sign me up as a leader.
（門關）我報名做領袖。

529
00:22:40,792 --> 00:22:42,794
There's nothing left for us here.
呢度冇嘢留低俾我哋。

530
00:22:46,164 --> 00:22:48,734
So, assuming people do take a leap of faith
咁，假設啲人真係憑信心

531
00:22:48,800 --> 00:22:51,570
and jump off the cliff, what happens when we get to Zenith?
跳落懸崖，去到Zenith之後點？

532
00:22:51,636 --> 00:22:53,605
Uh, the plan's for Julia to go first.
呃，計劃係Julia第一個去。

533
00:22:53,672 --> 00:22:54,973
She's gonna lay out the terms.
佢會去傾條件。

534
00:22:55,040 --> 00:22:56,675
Which are?
咩條件？

535
00:22:56,742 --> 00:22:59,444
Safe passage for the entire town.
成個鎮安全通行。

536
00:22:59,511 --> 00:23:02,147
Once everyone else is out, Barbie
等其他人都走晒，Barbie

537
00:23:02,214 --> 00:23:04,549
and Melanie will jump with what they want.
同Melanie會帶住佢哋想要嘅嘢跳。

538
00:23:04,616 --> 00:23:06,118
"They" being the soldiers in black.
「佢哋」係指啲黑衣士兵。

539
00:23:06,184 --> 00:23:08,553
And what they want... (door opens)
而佢哋想要嘅……（門開）

540
00:23:08,620 --> 00:23:10,956
is the egg.
係個蛋。

541
00:23:11,022 --> 00:23:14,159
(door closes)
（門關）

542
00:23:14,226 --> 00:23:17,395
And how do I fit into your little plan?
而我喺你個計劃入面有咩角色？

543
00:23:17,462 --> 00:23:18,964
'Cause I'm a part of it.
因為我係計劃一部分。

544
00:23:19,030 --> 00:23:20,899
Starting now.
由而家開始。

545
00:23:28,507 --> 00:23:31,977
Is this what you're looking for?
你係咪搵緊呢個？

546
00:23:32,043 --> 00:23:33,145
That's it.
就係佢。

547
00:23:33,211 --> 00:23:35,714
Okay.
好。

548
00:23:35,781 --> 00:23:37,682
Changed the firmware to adjust the IF output.
改咗韌體嚟調整IF輸出。

549
00:23:37,749 --> 00:23:40,819
Yep. The wave guide's modified, enhancing the tonal range.
係。波導管改咗，增強音域。

550
00:23:40,886 --> 00:23:42,788
Uh, translation from geek, please?
呃，可唔可以講人話？

551
00:23:42,854 --> 00:23:44,122
We're making it pick up high-pitched frequencies
我哋令佢接收高頻

552
00:23:44,189 --> 00:23:45,590
instead of movement.
而唔係感應移動。

553
00:23:45,657 --> 00:23:47,726
Oh. Of course.
噢。梗係啦。

554
00:23:47,793 --> 00:23:49,528
By the way, once we get out? Don't mention any of this
順便講，到時我哋出去之後？呢啲嘢

555
00:23:49,594 --> 00:23:51,530
to my parole officer. She wouldn't approve.
唔好同我嘅假釋官講。佢唔會批准㗎。

556
00:23:51,596 --> 00:23:54,466
Wait. You have a parole officer?
等陣。你有假釋官？

557
00:23:54,533 --> 00:23:56,001
Repercussion of exploiting the server vulnerabilities
利用Fortune 500公司伺服器漏洞

558
00:23:56,067 --> 00:23:57,803
of Fortune 500 companies.
嘅後果。

559
00:23:57,869 --> 00:23:59,004
Sounds awesome.
聽落好勁。

560
00:23:59,070 --> 00:24:00,205
Nothing compared to finding out
同發現穹頂下面係點

561
00:24:00,272 --> 00:24:01,640
what it's like under the dome.
冇得比。

562
00:24:01,706 --> 00:24:03,175
Ironic. All we want to know
諷刺。我哋淨係想知

563
00:24:03,241 --> 00:24:04,976
is what's happening outside of it.
穹頂外面發生咩事。

564
00:24:06,077 --> 00:24:07,712
Okay.
好。

565
00:24:07,779 --> 00:24:09,781
Well, you want to do the honors?
喂，你想唔想做呢個榮幸嘅事？

566
00:24:12,017 --> 00:24:14,719
It works. The egg is somewhere to the west.
得咗。個蛋喺西邊某個地方。

567
00:24:14,786 --> 00:24:16,221
Okay, so, what are we waiting for?
好，咁我哋等咩？

568
00:24:16,288 --> 00:24:17,355
Let's go get that egg.
去拎個蛋啦。

569
00:24:17,422 --> 00:24:19,791
Actually, Hunter, thanks for helping us build this thing.
其實，Hunter，多謝你幫我哋整呢樣嘢。

570
00:24:19,858 --> 00:24:22,561
But... that's as far as it goes.
但……你嘅角色到此為止。

571
00:24:24,596 --> 00:24:25,797
Yeah.
係呀。

572
00:24:26,731 --> 00:24:27,866
Unfortunately.
可惜。

573
00:24:27,933 --> 00:24:29,134
It's just something Norrie and I
呢樣嘢要Norrie同我

574
00:24:29,201 --> 00:24:30,135
have to do alone.
自己去搞。

575
00:24:30,202 --> 00:24:31,870
Dude, it's no worries. I...
老友，冇問題。我……

576
00:24:31,937 --> 00:24:33,605
I actually want to go get some pictures around town
我其實想去鎮周圍影啲相

577
00:24:33,672 --> 00:24:35,941
for my Hounds of Diana Web site.
放上我個Hounds of Diana網站。

578
00:24:39,110 --> 00:24:40,478
You don't trust him?
你唔信佢？

579
00:24:40,545 --> 00:24:41,613
I-I-I trust us.
我……我信我哋自己。

580
00:24:41,680 --> 00:24:43,782
We're two of the four hands.
我哋係四隻手嘅其中兩隻。

581
00:24:43,849 --> 00:24:46,084
Not him.
唔係佢。

582
00:24:46,151 --> 00:24:48,954
You really think he'd take the egg for himself?
你真係覺得佢會自己拎走個蛋？

583
00:24:49,020 --> 00:24:51,256
And how would he know that there's a locker at the school
佢又點知學校有個儲物櫃

584
00:24:51,323 --> 00:24:52,858
that leads to a cliff that's the way out of Chester's Mill
通去懸崖，係離開Chester's Mill嘅路

585
00:24:52,924 --> 00:24:54,492
and we have to do is jump?
我哋只要跳就得？

586
00:24:54,559 --> 00:24:55,794
JOE: Maybe Barbie told him.
JOE: 可能Barbie話咗俾佢知。

587
00:24:55,861 --> 00:24:57,662
Anyway, we have a signal.
總之，我哋有訊號。

588
00:24:57,729 --> 00:24:58,997
Let's find that egg.
去搵個蛋啦。

589
00:25:01,666 --> 00:25:02,500
So, what's the problem?
咁，有咩問題？

590
00:25:02,567 --> 00:25:04,035
We give them the egg, we get our freedom.
我哋俾個蛋佢哋，我哋得到自由。

591
00:25:04,102 --> 00:25:05,871
We have to do this carefully, Jim.
我哋要小心行事，Jim。

592
00:25:05,937 --> 00:25:08,874
Whoever's out there's not gonna detain 2,000 people.
出面嗰班人唔會拘留2,000人㗎。

593
00:25:08,940 --> 00:25:10,609
This is still America.
呢度仲係美國。

594
00:25:10,675 --> 00:25:11,743
(groans) Oh, oh.
（呻吟）噢，噢。

595
00:25:11,810 --> 00:25:14,613
You mean the same people that bombed this place, right?
你係話炸咗呢度嗰班人，係咪？

596
00:25:14,679 --> 00:25:17,148
You-you don't even know what you're dealing with.
你……你根本唔知你面對緊啲咩。

597
00:25:17,215 --> 00:25:19,017
I know what's best for this town.
我知咩對呢個鎮最好。

598
00:25:19,084 --> 00:25:21,620
Which is why I'll be going first
所以我會第一個去

599
00:25:21,686 --> 00:25:22,821
to negotiate.
談判。

600
00:25:22,888 --> 00:25:24,289
Excuse me?
吓？

601
00:25:24,356 --> 00:25:25,690
I'm the sheriff.
我係警長。

602
00:25:25,757 --> 00:25:27,759
I'm the only elected official here.
呢度得我一個民選官員。

603
00:25:27,826 --> 00:25:30,595
You're also a lifelong used car salesman.
你仲係做咗成世二手車佬。

604
00:25:30,662 --> 00:25:31,463
That's right.
冇錯。

605
00:25:31,529 --> 00:25:34,866
Which means I know how to cut a deal.
即係我識得點樣傾數。

606
00:25:34,933 --> 00:25:37,068
Love me or hate me, I get things done.
鍾意又好憎我都好，我搞得掂啲嘢。

607
00:25:43,675 --> 00:25:45,944
Your whole family's here now, right?
你成家人都喺晒度啦，係咪？

608
00:25:49,648 --> 00:25:51,683
He goes first.
佢行先。

609
00:25:51,750 --> 00:25:55,020
He goes first, they stay behind.
佢行先，其他人留低。

610
00:25:55,086 --> 00:25:57,155
That way he's got every reason to make sure
咁佢就有晒理由確保

611
00:25:57,222 --> 00:26:00,625
that we all get through safely.
我哋全部安全離開。

612
00:26:00,692 --> 00:26:02,160
(stammers) Fine.
（口窒）好。

613
00:26:02,227 --> 00:26:03,862
Fine. Go first.
好。你行先。

614
00:26:03,929 --> 00:26:06,197
But not until the entire town has been informed
但要等成個鎮都收到通知

615
00:26:06,264 --> 00:26:08,266
and the exit teams are in place.
同埋撤離隊準備好先。

616
00:26:08,333 --> 00:26:10,769
I'll leave that in your hands.
呢樣交俾你搞。

617
00:26:10,835 --> 00:26:12,837
Spread the word as fast as you can.
盡快傳開去。

618
00:26:19,277 --> 00:26:20,779
(door opens, closes) You heard it.
（開門關門聲）你聽到啦。

619
00:26:20,845 --> 00:26:23,848
The whole plan depends on taking the egg with us.
成個計劃就係要靠帶走隻蛋。

620
00:26:23,915 --> 00:26:25,984
What do you say, Melanie?
你點睇，Melanie？

621
00:26:28,787 --> 00:26:31,690
Pauline, we're leaving! I worked it out.
Pauline，我哋走啦！我搞掂咗。

622
00:26:31,756 --> 00:26:33,892
You, me and Junior, we're getting out of here.
你、我同Junior，我哋走得甩㗎。

623
00:26:33,959 --> 00:26:34,993
We're gonna be free.
我哋會自由㗎。

624
00:26:35,060 --> 00:26:36,895
It's coming soon, soon. It's coming.
就快嚟㗎，好快。就嚟㗎。

625
00:26:36,962 --> 00:26:39,364
What are you...?
你做咩...？

626
00:26:39,431 --> 00:26:40,732
Oh, my God.
天啊。

627
00:26:40,799 --> 00:26:41,900
It's the end of everything, Jim.
世界末日嚟㗎，Jim。

628
00:26:41,967 --> 00:26:43,201
I see it in my head.
我個腦見到㗎。

629
00:26:43,268 --> 00:26:44,602
That's you, me and Junior.
係你、我同Junior。

630
00:26:44,669 --> 00:26:45,637
My head-- make it stop!
我個腦——停咗佢！

631
00:26:45,704 --> 00:26:47,072
Is this what's gonna happen next? (groaning)
呢個係咪就嚟發生嘅事？（呻吟）

632
00:26:47,138 --> 00:26:48,206
Is our family in danger?
我哋屋企人有危險？

633
00:26:48,273 --> 00:26:49,874
Oh, it hurts. Make it stop.
好痛。停咗佢。

634
00:26:49,941 --> 00:26:50,875
Make what stop? My head.
停咩？我個頭。

635
00:26:50,942 --> 00:26:52,811
What's hurts? Make what stop? Make it stop.
邊度痛？停咩？停咗佢。

636
00:26:52,877 --> 00:26:54,212
What are you talking about? The egg. It's screaming.
你講緊咩？隻蛋。佢喺度尖叫。

637
00:26:54,279 --> 00:26:55,947
The egg? Well, where is it? What...?
隻蛋？咁喺邊？咩...？

638
00:26:56,014 --> 00:26:57,916
Really? You can't hear that?
真係？你聽唔到？

639
00:26:57,983 --> 00:26:59,684
I'm trying! I'm trying! I can't hear it... Oh, God!
我試緊！我試緊！我聽唔到...天啊！

640
00:26:59,751 --> 00:27:00,885
You haven't changed. You don't believe me.
你都冇變過。你唔信我。

641
00:27:00,952 --> 00:27:02,020
Just like always.
同平時一樣。

642
00:27:02,087 --> 00:27:03,221
I have changed. I do believe you.
我變咗。我信你。

643
00:27:03,288 --> 00:27:04,356
Everything you painted has came true.
你畫嘅嘢全部都成真。

644
00:27:04,422 --> 00:27:05,957
I believe you, I just... I can't...
我信你，我只係...我唔可以...

645
00:27:06,024 --> 00:27:07,959
Stop. Stop it. Babe, babe, babe, calm down.
停。停手。寶貝，寶貝，寶貝，冷靜啲。

646
00:27:08,026 --> 00:27:10,028
Stop it! Stop it! Calm down! Calm down! Calm down!
停手！停手！冷靜啲！冷靜啲！冷靜啲！

647
00:27:10,095 --> 00:27:11,963
Calm down! Get out of here!
冷靜啲！出去！

648
00:27:12,030 --> 00:27:13,098
Get out!
出去！

649
00:27:13,164 --> 00:27:14,099
Calm down... Get out!
冷靜啲...出去！

650
00:27:14,165 --> 00:27:15,100
I'm trying to help.
我想幫手咋。

651
00:27:15,166 --> 00:27:17,102
Get out! Aah!
出去！呀！

652
00:27:17,168 --> 00:27:19,137
Just calm down! I'll-I'll help you!
冷靜啲！我、我會幫你！

653
00:27:19,204 --> 00:27:21,039
I'll-I'll get help, I promise.
我、我去搵人幫手，我發誓。

654
00:27:21,106 --> 00:27:22,307
(moaning)
（呻吟）

655
00:27:22,374 --> 00:27:23,842
Calm down! No, no, no, no, no!
冷靜啲！唔好，唔好，唔好，唔好，唔好！

656
00:27:23,908 --> 00:27:26,011
No! Don't lock me in here, please!
唔好！唔好鎖我喺度，求吓你！

657
00:27:26,077 --> 00:27:27,045
Don't lock me in here!
唔好鎖我喺度！

658
00:27:27,112 --> 00:27:28,046
I'm trying to keep you safe.
我想保護你咋。

659
00:27:28,113 --> 00:27:28,980
No! Don't lock me in here!
唔好！唔好鎖我喺度！

660
00:27:29,047 --> 00:27:31,950
Listen, I'll get us out of here, I promise!
聽我講，我會帶我哋離開呢度，我發誓！

661
00:27:32,017 --> 00:27:33,818
I made a deal with a guy, okay? Jim, please!
我同人傾掂數㗎，好冇？Jim，求吓你！

662
00:27:33,885 --> 00:27:35,020
Please! He's gonna take care of our family.
求吓你！佢會照顧我哋屋企人。

663
00:27:35,086 --> 00:27:36,755
I promise he'll get us out of here! No, no!
我發誓佢會帶我哋離開呢度！唔好，唔好！

664
00:27:36,821 --> 00:27:38,089
Trust me!
信我！

665
00:27:39,157 --> 00:27:40,892
Just got to find that damn egg.
只要搵到嗰隻死蛋就得。

666
00:27:40,959 --> 00:27:42,961
(high-pitched ringing)
（高頻鈴聲）

667
00:27:58,209 --> 00:28:00,211
(high-pitched ringing)
（高頻鈴聲）

668
00:28:02,847 --> 00:28:04,983
She was right about this, too.
佢呢樣都講中咗。

669
00:28:13,858 --> 00:28:15,860
(high-pitched ringing)
（高頻鈴聲）

670
00:28:26,805 --> 00:28:28,406
You'll let me carry the egg over?
你會俾我拎住隻蛋過去？

671
00:28:28,473 --> 00:28:33,111
Yeah, I-I will be beside you the entire time.
係，我、我會全程喺你身邊。

672
00:28:33,178 --> 00:28:36,014
Do we really have to give it to those people out there?
我哋真係要俾佢出面嗰班人？

673
00:28:36,081 --> 00:28:38,416
Once our dad sees you alive again,
等我哋老竇再見到你生勾勾，

674
00:28:38,483 --> 00:28:40,351
that is all he's gonna care about.
佢就只會關心呢樣嘢。

675
00:28:40,418 --> 00:28:42,120
Not some egg.
唔係隻蛋。

676
00:28:46,958 --> 00:28:48,359
I need a minute.
我要唞一陣。

677
00:28:53,498 --> 00:28:56,000
(door opens)
（開門聲）

678
00:28:56,067 --> 00:28:57,735
Did you just make a promise
你係咪應承咗啲

679
00:28:57,802 --> 00:29:00,138
you can't keep?
做唔到嘅嘢？

680
00:29:00,205 --> 00:29:02,107
Right now, this is all riding on her
而家呢一刻，成件事就靠佢

681
00:29:02,173 --> 00:29:05,510
and Big Jim talking the talk.
同Big Jim把口。

682
00:29:05,577 --> 00:29:07,779
Oh, that actually worked out well. I know.
哦，咁又真係幾好。我知。

683
00:29:07,846 --> 00:29:09,214
He doesn't mean anything to your dad.
佢對你老竇嚟講冇咩意義。

684
00:29:09,280 --> 00:29:12,183
And now neither one of us has to risk being nabbed.
而家我哋兩個都唔使冒險俾人捉。

685
00:29:16,321 --> 00:29:18,323
Hey.
喂。

686
00:29:20,358 --> 00:29:22,794
Are you having second thoughts?
你係咪有啲猶豫？

687
00:29:22,861 --> 00:29:24,929
Not about leaving.
唔係關於走佬。

688
00:29:24,996 --> 00:29:27,765
No.
唔係。

689
00:29:27,832 --> 00:29:29,801
About what?
咁關於咩？

690
00:29:35,039 --> 00:29:36,441
We met because of the dome.
我哋因為個穹頂而認識。

691
00:29:36,508 --> 00:29:39,344
And we never really talked about you and me
我哋從來冇認真傾過你同我

692
00:29:39,410 --> 00:29:41,212
out in the world.
喺出面世界嘅事。

693
00:29:41,279 --> 00:29:43,882
Oh. (laughs)
哦。（笑）

694
00:29:43,948 --> 00:29:46,251
Julia.
Julia。

695
00:29:46,317 --> 00:29:49,287
Hey.
喂。

696
00:29:49,354 --> 00:29:52,524
I want you in my life
我想你喺我生命入面

697
00:29:52,590 --> 00:29:55,793
whether we end up in Zenith
無論我哋最後去Zenith

698
00:29:55,860 --> 00:29:59,397
or wherever.
定係邊度。

699
00:30:00,632 --> 00:30:02,567
That's a promise that I can keep.
呢個承諾我做到。

700
00:30:02,634 --> 00:30:05,503
(door opens)
（開門聲）

701
00:30:05,570 --> 00:30:08,072
Good. MELANIE: Guys.
好。MELANIE：喂。

702
00:30:08,139 --> 00:30:10,808
You want the egg or not?
你哋要唔要隻蛋？

703
00:30:10,875 --> 00:30:12,443
(high-pitched ringing)
（高頻鈴聲）

704
00:30:15,213 --> 00:30:17,248
That's it. Let's get it and get the hell out.
搞掂。拎咗佢就走人。

705
00:30:17,315 --> 00:30:18,283
Why is it screaming?
點解佢喺度尖叫？

706
00:30:18,349 --> 00:30:19,551
Something's scaring it.
有嘢嚇親佢。

707
00:30:19,617 --> 00:30:21,019
(high-pitched ringing stops)
（高頻鈴聲停止）

708
00:30:21,085 --> 00:30:23,221
It's not us. You calmed it down.
唔係我哋。你令佢冷靜落嚟。

709
00:30:25,223 --> 00:30:26,824
Now it's time to go. (gasps)
係時候走啦。（吸氣）

710
00:30:26,891 --> 00:30:28,560
Where?
去邊？

711
00:30:28,626 --> 00:30:31,029
The cliff under the school.
學校下面嘅懸崖。

712
00:30:31,095 --> 00:30:32,997
That thing's going to Zenith.
嗰樣嘢要去Zenith。

713
00:30:33,064 --> 00:30:35,200
Barbie's back. There's no reason.
Barbie返咗嚟。冇理由。

714
00:30:35,266 --> 00:30:38,136
It's not a debate.
呢度唔係辯論。

715
00:30:38,203 --> 00:30:40,872
I don't have to do anything you say.
我唔使聽你話做任何嘢。

716
00:30:40,939 --> 00:30:43,174
You're right.
你啱。

717
00:30:43,241 --> 00:30:44,442
You don't, I'm gonna shoot him.
你唔使，我就開槍射佢。

718
00:30:46,077 --> 00:30:47,946
Don't worry about me, Norrie.
唔使擔心我，Norrie。

719
00:30:48,012 --> 00:30:50,014
All that matters is protecting the egg.
最緊要係保護隻蛋。

720
00:30:53,384 --> 00:30:55,053
You wouldn't shoot Joe.
你唔會射Joe㗎。

721
00:30:55,119 --> 00:30:58,256
There's a long list of people who've gone against me.
同我作對嘅人排晒長龍。

722
00:30:58,323 --> 00:31:01,292
I got no problem adding Joe McAlister to it.
加多個Joe McAlister落去我冇問題。

723
00:31:07,232 --> 00:31:09,234
Let's go.
走啦。

724
00:31:15,039 --> 00:31:17,442
Pretty calm for a dead man.
死人嚟講都幾冷靜。

725
00:31:17,508 --> 00:31:19,510
I figured you'd stop by.
我估到你會嚟。

726
00:31:21,646 --> 00:31:23,581
I hope it doesn't have to end this way.
我希望唔使咁樣收場。

727
00:31:23,648 --> 00:31:25,416
Angie hoped it wouldn't end with you
Angie都希望唔會以你

728
00:31:25,483 --> 00:31:27,151
swinging an axe down on her head.
劈佢頭一斧收場。

729
00:31:27,218 --> 00:31:29,153
I thought it would bring the dome down.
我以為咁樣會整冧個穹頂。

730
00:31:29,220 --> 00:31:31,122
I would do anything to take it back.
我乜都願意做去挽回。

731
00:31:31,189 --> 00:31:33,391
You put her bracelet under my bed so I'd think
你放佢條手鏈喺我床底，等我以為

732
00:31:33,458 --> 00:31:34,959
I blacked out and killed her.
我斷片殺咗佢。

733
00:31:35,026 --> 00:31:36,995
I'm sorry.
對唔住。

734
00:31:37,061 --> 00:31:38,529
I didn't know what else to do.
我唔知仲有咩可以做。

735
00:31:38,596 --> 00:31:40,531
Don't worry.
唔使擔心。

736
00:31:40,598 --> 00:31:42,233
It'll be over soon.
好快就會完。

737
00:31:42,300 --> 00:31:46,237
Junior, I can't take back what I've done.
Junior，我做過嘅嘢冇得返轉頭。

738
00:31:46,304 --> 00:31:48,006
You still have a choice.
你仲有得揀。

739
00:31:48,072 --> 00:31:50,008
You're right.
你啱。

740
00:31:50,074 --> 00:31:51,676
Bullet's too quick.
子彈太快。

741
00:31:51,743 --> 00:31:53,278
(grunting)
（悶哼）

742
00:31:53,344 --> 00:31:56,514
You still have to suffer. (grunting)
你仲要受苦。（悶哼）

743
00:31:56,581 --> 00:31:58,216
Get up.
起身。

744
00:31:58,283 --> 00:31:59,450
Get up!
起身！

745
00:31:59,517 --> 00:32:01,686
(groaning)
（呻吟）

746
00:32:01,753 --> 00:32:04,122
Hit me. Fight back.
打我。還手。

747
00:32:04,188 --> 00:32:05,356
Fight back.
還手。

748
00:32:05,423 --> 00:32:06,624
Fight back!
還手！

749
00:32:07,492 --> 00:32:09,093
Fight back! (groaning)
還手！（呻吟）

750
00:32:10,628 --> 00:32:13,398
(grunting) (panting)
（悶哼）（喘氣）

751
00:32:13,464 --> 00:32:15,400
(grunting)
（悶哼）

752
00:32:15,466 --> 00:32:17,669
(panting)
（喘氣）

753
00:32:17,735 --> 00:32:19,704
I'm gonna do to you...
我會對你做...

754
00:32:19,771 --> 00:32:22,273
what you did to Angie.
你對Angie做嘅嘢。

755
00:32:22,340 --> 00:32:24,309
ANGIE: Junior, stop!
ANGIE：Junior，停手！

756
00:32:36,087 --> 00:32:38,022
(sighs)
（嘆氣）

757
00:32:38,089 --> 00:32:40,091
Where is the signal?
訊號喺邊？

758
00:32:41,092 --> 00:32:43,094
BIG JIM: Shut up.
BIG JIM：收聲。

759
00:32:49,500 --> 00:32:51,502
Keep going.
繼續行。

760
00:32:54,505 --> 00:32:56,407
All right, let's go.
好，我哋走。

761
00:32:56,474 --> 00:32:58,576
Through the locker and to the cliffs. Come on.
穿過儲物櫃去懸崖。嚟啦。

762
00:33:04,515 --> 00:33:05,983
You can't kill him.
你唔可以殺佢。

763
00:33:06,050 --> 00:33:09,120
How can you come back and protect him?
你點可以返嚟保護佢？

764
00:33:09,187 --> 00:33:11,389
Sam still has a part to play.
Sam仲有角色要扮演。

765
00:33:11,456 --> 00:33:13,291
So does each of the hands.
每隻手都係。

766
00:33:13,358 --> 00:33:15,226
If he dies, everyone under the dome
如果佢死咗，穹頂入面所有人

767
00:33:15,293 --> 00:33:16,527
will suffer.
都會受苦。

768
00:33:16,594 --> 00:33:19,030
I loved you, and he took you away from me.
我愛過你，佢搶走咗你。

769
00:33:19,097 --> 00:33:21,132
You never loved me.
你從來冇愛過我。

770
00:33:21,199 --> 00:33:23,401
You locked me up, wanting to keep me.
你鎖住我，想留住我。

771
00:33:23,468 --> 00:33:25,536
That's not love.
呢啲唔係愛。

772
00:33:25,603 --> 00:33:28,773
That is possession.
呢啲係佔有。

773
00:33:28,840 --> 00:33:31,209
Why do something that can't be undone
點解要做冇得返轉頭嘅事

774
00:33:31,275 --> 00:33:34,045
to avenge a love that wasn't even real?
去報一個根本唔真實嘅愛嘅仇？

775
00:33:34,112 --> 00:33:36,614
You're not real.
你唔係真實㗎。

776
00:33:36,681 --> 00:33:39,717
You're just the dome playing tricks on me.
你只係個穹頂玩我咋。

777
00:33:39,784 --> 00:33:42,153
Junior, I'm telling you not to do this.
Junior，我叫你唔好咁做。

778
00:33:42,220 --> 00:33:43,788
(breathing hard)
（大力呼吸）

779
00:33:43,855 --> 00:33:45,089
Look at me.
望住我。

780
00:33:45,156 --> 00:33:47,125
Look at me.
望住我。

781
00:33:48,326 --> 00:33:50,661
Don't do it.
唔好咁做。

782
00:33:50,728 --> 00:33:52,130
For me.
為咗我。

783
00:33:52,196 --> 00:33:53,398
Look at me.
望住我。

784
00:33:53,464 --> 00:33:54,465
Look at me!
望住我！

785
00:33:56,734 --> 00:33:58,069
No!
唔好！

786
00:33:59,337 --> 00:34:01,773
(sobbing)
（哭泣）

787
00:34:01,839 --> 00:34:04,041
See, Angie?
睇到嗎，Angie？

788
00:34:05,476 --> 00:34:07,478
I really did love you.
我真係愛過你。

789
00:34:13,618 --> 00:34:15,620
(sniffles)
（抽鼻）

790
00:34:17,455 --> 00:34:19,424
It's freaking out. What are we supposed to do?
佢癲咗。我哋要點做？

791
00:34:19,489 --> 00:34:20,725
Do not throw the egg.
唔好掟隻蛋。

792
00:34:20,792 --> 00:34:21,793
If that's the power source to the dome,
如果嗰係穹頂嘅能源，

793
00:34:21,859 --> 00:34:23,094
we could all die.
我哋全部會死。

794
00:34:23,161 --> 00:34:24,629
If I don't, he'll kill you.
如果唔掟，佢會殺咗你。

795
00:34:25,663 --> 00:34:27,665
That's enough talking.
講夠啦。

796
00:34:31,335 --> 00:34:32,503
That thing needs to go, now.
嗰樣嘢要走，即刻。

797
00:34:32,570 --> 00:34:35,072
(high-pitched ringing) Look at it.
（高頻鈴聲）睇吓佢。

798
00:34:35,139 --> 00:34:36,641
It doesn't want me to.
佢唔想我咁做。

799
00:34:36,706 --> 00:34:39,811
Well, maybe it doesn't want to be here.
咁可能佢唔想留喺度。

800
00:34:41,545 --> 00:34:43,547
This is about my family.
呢件事關我屋企人事。

801
00:34:45,483 --> 00:34:46,650
Now, you throw it over now.
而家掟過去啦。

802
00:34:46,717 --> 00:34:48,152
What about the rest of us?
我哋其他人點算？

803
00:34:48,219 --> 00:34:49,554
You've always said you love
你成日話你愛

804
00:34:49,620 --> 00:34:51,121
everybody in Chester's Mill.
Chester's Mill嘅每一個人。

805
00:34:53,157 --> 00:34:54,358
I do.
係㗎。

806
00:34:54,425 --> 00:34:56,194
Then don't make us do this.
咁就唔好逼我哋咁做。

807
00:34:56,260 --> 00:34:58,262
My wife is suffering.
我老婆好辛苦。

808
00:35:00,364 --> 00:35:02,633
And everybody's gonna get out, too, okay?
所有人都會出去㗎，好冇？

809
00:35:04,502 --> 00:35:06,704
But that egg needs to go now.
但係嗰隻蛋而家就要走。

810
00:35:06,771 --> 00:35:08,406
(Norrie gasps)
（Norrie倒抽一口氣）

811
00:35:08,473 --> 00:35:09,774
(high-pitched ringing stops)
（高頻鈴聲停止）

812
00:35:09,841 --> 00:35:11,609
(panting)
（喘氣）

813
00:35:11,676 --> 00:35:13,611
See?
睇到未？

814
00:35:13,678 --> 00:35:15,146
Okay, no one's dying.
好，冇人死。

815
00:35:17,815 --> 00:35:18,749
Everything's okay.
冇事㗎。

816
00:35:18,816 --> 00:35:19,817
(rumbling, cracking)
（隆隆聲、爆裂聲）

817
00:35:19,884 --> 00:35:22,420
Joe! (yells)
Joe！（大叫）

818
00:35:23,221 --> 00:35:24,789
Run. Run!
走。走呀！

819
00:35:31,362 --> 00:35:33,164
(rumbling, glass shattering)
（隆隆聲、玻璃碎裂聲）

820
00:35:58,422 --> 00:36:00,224
No! It was right here,
唔係！啱啱喺呢度㗎，

821
00:36:00,291 --> 00:36:01,459
it was right here! Okay, we gotta go! We gotta go now!
啱啱喺呢度㗎！好，我哋要走啦！我哋而家就要走！

822
00:36:01,526 --> 00:36:02,894
Junior took it? I don't know!
Junior拎咗？我唔知！

823
00:36:02,960 --> 00:36:05,263
Let's go! Okay, come on!
走啦！好，快啲！

824
00:36:06,898 --> 00:36:08,699
No!
唔好！

825
00:36:08,766 --> 00:36:10,768
(grunts) Melanie!
（悶哼）Melanie！

826
00:36:10,835 --> 00:36:11,769
Melanie!
Melanie！

827
00:36:11,836 --> 00:36:12,637
What's wrong with her?
佢做咩事？

828
00:36:12,703 --> 00:36:14,171
I don't know. She's barely breathing.
我唔知。佢幾乎冇呼吸。

829
00:36:14,238 --> 00:36:15,172
Help me get her up.
幫我扶佢起身。

830
00:36:15,239 --> 00:36:17,241
Come on, help me!
快啲，幫手！

831
00:36:17,308 --> 00:36:19,310
Hey, I'm down here!
喂，我喺下面！

832
00:36:20,311 --> 00:36:22,280
Come on!
快啲！

833
00:36:22,346 --> 00:36:23,714
Help me!
幫我！

834
00:36:23,781 --> 00:36:24,715
Help!
救命！

835
00:36:24,782 --> 00:36:26,918
(rumbling, cracking continues)
（隆隆聲、爆裂聲持續）

836
00:36:26,984 --> 00:36:29,186
(grunting)
（悶哼）

837
00:36:41,766 --> 00:36:43,568
Junior, where's your uncle?
Junior，你舅父呢？

838
00:36:43,634 --> 00:36:44,735
What happened?
發生咩事？

839
00:36:44,802 --> 00:36:45,736
I don't know! Where's Sam?
我唔知！Sam喺邊？

840
00:36:45,803 --> 00:36:46,904
Sam!
Sam！

841
00:36:46,971 --> 00:36:48,873
Put her down on the table.
放佢喺枱上面。

842
00:36:48,940 --> 00:36:51,442
Get my EMT bag from the kitchen.
去廚房拎我嘅急救袋。

843
00:36:51,509 --> 00:36:52,977
She collapsed during the earthquake.
佢喺地震期間暈低咗。

844
00:36:53,044 --> 00:36:53,978
Her pulse is weak.
佢脈搏好弱。

845
00:36:54,045 --> 00:36:55,346
SAM: Shallow breathing...
SAM：呼吸淺...

846
00:36:55,413 --> 00:36:56,981
We gotta get her heart rate up.
我哋要令佢心跳加快。

847
00:36:57,048 --> 00:36:57,982
What happened to your face?
你塊面做咩事？

848
00:36:58,049 --> 00:36:58,983
Don't worry about it.
唔好理。

849
00:36:59,050 --> 00:37:00,318
Atropine! It's in the vial.
Atropine！喺個小樽度。

850
00:37:00,384 --> 00:37:02,920
It's atropine.
係atropine。

851
00:37:04,922 --> 00:37:06,357
Melanie...

852
00:37:08,526 --> 00:37:10,928
JUNIOR: How long before it works?
JUNIOR：幾耐先見效？

853
00:37:10,995 --> 00:37:12,296
(coughs)
（咳）

854
00:37:12,363 --> 00:37:14,365
(panting)
（喘氣）

855
00:37:16,801 --> 00:37:18,302
Did you take the egg?
你拎咗隻蛋？

856
00:37:18,369 --> 00:37:19,937
No.
冇。

857
00:37:20,004 --> 00:37:21,739
Is it gone?
唔見咗？

858
00:37:21,806 --> 00:37:23,007
Maybe Joe and Norrie have it.
可能Joe同Norrie拎咗。

859
00:37:23,074 --> 00:37:25,443
Oh, I just hope they're okay.
唉，我希望佢哋冇事。

860
00:37:25,509 --> 00:37:27,378
We should go find them. BARBIE: Yeah.
我哋應該去搵佢哋。BARBIE：係。

861
00:37:27,445 --> 00:37:28,980
Stay with her.
陪住佢。

862
00:37:29,046 --> 00:37:31,282
And, Sam, don't let anything happen to her.
同埋，Sam，唔好畀佢有事。

863
00:37:31,349 --> 00:37:32,950
Her pulse is still weaker than it should be.
佢脈搏仲係比正常弱。

864
00:37:33,017 --> 00:37:34,318
Right now,
而家，

865
00:37:34,385 --> 00:37:35,553
what she needs is rest.
佢需要嘅係休息。

866
00:37:35,620 --> 00:37:36,954
The dome was right.
個穹頂係啱嘅。

867
00:37:37,021 --> 00:37:38,356
If I'd killed you earlier,
如果我早啲殺咗你，

868
00:37:38,422 --> 00:37:39,357
she'd be dead.
佢就會死。

869
00:37:39,423 --> 00:37:40,257
Yeah, well, she still might be
係，不過如果

870
00:37:40,324 --> 00:37:41,792
if I don't find a way to keep her stable.
我諗唔到辦法穩定佢，佢都可能死。

871
00:37:41,859 --> 00:37:44,395
She's one of the hands. You better.
佢係其中一隻手。你最好搞掂。

872
00:37:45,663 --> 00:37:46,597
Is it safe?
安全嗎？

873
00:37:46,664 --> 00:37:48,432
Safer than staying down here.
安全過留喺下面。

874
00:37:49,834 --> 00:37:51,836
Nice of Big Jim to wait.
Big Jim真係好，肯等。

875
00:37:51,902 --> 00:37:53,704
(grunts)
（悶哼）

876
00:38:00,011 --> 00:38:01,445
(screams)
（尖叫）

877
00:38:04,348 --> 00:38:05,850
Come on. Come on, I got you.
快啲。快啲，我接到你。

878
00:38:05,916 --> 00:38:07,318
Pull me up! Come on!
拉我上去！快啲！

879
00:38:07,385 --> 00:38:08,853
I got you!
我接到你！

880
00:38:08,919 --> 00:38:10,855
Come on.
快啲。

881
00:38:10,921 --> 00:38:12,456
(whimpers)
（嗚咽）

882
00:38:12,523 --> 00:38:13,524
Come on.
快啲。

883
00:38:16,927 --> 00:38:17,928
You okay?
你冇事？

884
00:38:20,564 --> 00:38:21,699
What the hell was that earthquake?
頭先嗰次地震搞咩鬼？

885
00:38:21,766 --> 00:38:24,001
You don't want to know.
你唔會想知。

886
00:38:24,068 --> 00:38:25,503
Let's get out of here
我哋走啦

887
00:38:25,569 --> 00:38:27,004
before another one happens. Yeah.
喺下一次地震之前。係。

888
00:38:27,071 --> 00:38:28,739
Come on.
快啲。

889
00:38:28,806 --> 00:38:30,374
I thought you went to take photos.
我以為你去影相。

890
00:38:30,441 --> 00:38:31,876
I forgot my battery pack.
我唔記得帶電池。

891
00:38:31,942 --> 00:38:32,977
Good thing, huh?
好彩，係咪？

892
00:38:33,044 --> 00:38:35,046
Yeah. (rumbling)
係。（隆隆聲）

893
00:38:42,420 --> 00:38:43,354
BIG JIM: Pauline.
BIG JIM：Pauline。

894
00:38:43,421 --> 00:38:45,423
Pauline, are you okay?
Pauline，你冇事？

895
00:38:46,424 --> 00:38:48,592
They're gone.
冇咗。

896
00:38:48,659 --> 00:38:49,860
What's gone?
咩冇咗？

897
00:38:49,927 --> 00:38:52,630
My visions.
我嘅幻象。

898
00:38:52,697 --> 00:38:54,999
The minute the earthquake hit, they stopped.
地震一發生，就停咗。

899
00:38:55,066 --> 00:38:57,334
Well, let's go. Come on, let's get out of here.
好啦，走啦。快啲，我哋離開呢度。

900
00:38:57,401 --> 00:38:59,470
I don't know what's gonna happen now.
我唔知而家會點。

901
00:38:59,537 --> 00:39:00,671
I do.
我知。

902
00:39:00,738 --> 00:39:02,873
We go get Junior and we're the first three over the cliffs.
我哋去搵Junior，然後我哋三個最先過懸崖。

903
00:39:02,940 --> 00:39:04,175
Okay?
好冇？

904
00:39:04,241 --> 00:39:06,010
I tell the guard on the other side I gave him what he wanted.
我同對面嘅守衛講，我畀咗佢想要嘅嘢。

905
00:39:06,077 --> 00:39:08,679
The egg stopped screaming.
隻蛋停咗尖叫。

906
00:39:08,746 --> 00:39:10,014
I know.
我知。

907
00:39:10,081 --> 00:39:11,649
Because I threw it over the cliff.
因為我掟咗佢落懸崖。

908
00:39:11,716 --> 00:39:12,650
To Zenith.
去Zenith。

909
00:39:12,717 --> 00:39:14,452
No... I did it...
唔...我咁做...

910
00:39:14,518 --> 00:39:15,820
I did it for you. I did it...
我係為咗你先咁做。我...

911
00:39:15,886 --> 00:39:18,589
No, Jim.
唔好，Jim。

912
00:39:18,656 --> 00:39:20,991
No.
唔好。

913
00:39:21,058 --> 00:39:23,060
(crying)
（喊）

914
00:39:24,562 --> 00:39:25,830
What have you done?
你做咗啲咩？

915
00:39:27,431 --> 00:39:29,867
They gotta be here somewhere.
佢哋一定喺呢度附近。

916
00:39:29,934 --> 00:39:30,801
Barbie, Julia!
Barbie，Julia！

917
00:39:30,868 --> 00:39:32,470
Big Jim made us throw the egg off the cliff.
Big Jim逼我哋掟咗隻蛋落懸崖。

918
00:39:32,536 --> 00:39:34,505
What? He did what? He had a gun.
咩？佢做咗咩？佢有槍。

919
00:39:34,572 --> 00:39:36,073
All right, let's go. Come on.
好，走啦。快啲。

920
00:39:37,208 --> 00:39:38,442
Phil!
Phil！

921
00:39:40,077 --> 00:39:41,879
I... Phil, stop!
我...Phil，停手！

922
00:39:41,946 --> 00:39:43,547
Barbie, here!
Barbie，呢度！

923
00:39:46,751 --> 00:39:47,752
Careful.
小心。

924
00:39:50,121 --> 00:39:51,122
He's gone.
佢冇咗。

925
00:39:54,959 --> 00:39:55,893
BARBIE: What the...?
BARBIE：搞咩...？

926
00:39:55,960 --> 00:39:57,962
There's a bottom now.
而家有底。

927
00:40:19,784 --> 00:40:21,786
The egg's gone.
隻蛋冇咗。

928
00:40:24,155 --> 00:40:26,657
The passage closed.
通道封咗。

929
00:40:26,724 --> 00:40:28,759
We're stuck here.
我哋被困喺呢度。

930
00:40:28,826 --> 00:40:30,528
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

931
00:40:39,837 --> 00:40:43,808
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org ted.
字幕由Media Access Group at WGBH提供 access.wgbh.org
